这几年,海南建设国际旅游岛,自贸港的势头越来越猛,变化是实实在在能看到的。很多主要的机场、高铁站、五星级酒店、大型景区,那标识做得是相当规范,中英文对照清晰,设计也美观。这点必须得点个赞,说明咱们的“门面”意识强了。
但是(对,这里得有个“但是”),一旦深入到一些老街区、本地特色市场、中小型餐馆,或者是一些非热门的公共设施,问题就冒出来了。我总结了一下,大概有这么几种让人哭笑不得的情况:
1.“直译”闹出的笑话。这个最经典了。比如把“干菜”直接翻译成“Fuck Vegetables”(这真不是段子,是网上流传的案例,虽然可能极端,但反映了问题),或者把“小心地滑”写成“Slip carefully”(意思是“请小心地滑倒”?)。这种翻译,别说外国人了,咱们懂点英文的看了都尴尬。
2.“单词拼接”式英语。就是把中文词一个个对应成英文单词,完全不管语法和习惯。比如“游客止步”,可能就写成“Tourist Stop Here”,感觉像是在下命令,而不是提示。地道的说法应该是“Staff Only”或者“No Admittance”。
3.符号混乱,指向不明。就像开头说的,用了“WC”,但箭头画得模棱两可;或者停车场标识“P”和中文“停”混着用,让人一下子反应不过来。
4.“有,但等于没有”。有些地方确实挂了英文标识,但字体小得像蚂蚁,或者牌子挂得老高,根本看不清。还有的,背景色和字体颜色太接近,比如深蓝底配黑字,阳光下根本看不见。
你看,这些问题说大不大,说小不小。它不会让你玩不成,但就像鞋子里的一粒小沙子,时不时硌你一下,影响心情,也拉低了整个旅游体验的档次。
这事吧,不能简单怪谁。我觉得,背后有几个原因交织在一块儿了。
*第一,重视程度有分层。大项目、大景区,资金足,请得起专业的翻译和设计团队。但很多小本经营的商家、社区街道,可能首先考虑的是生存和成本,没有意识,也没有余力去琢磨这个“面子工程”。
*第二,“想当然”的翻译思维。很多标识的制作者,可能英语水平有限,又觉得这是个简单活儿,查查字典或者用翻译软件就上了。但他们忽略了语言背后的文化习惯和语境。翻译不是机械的单词替换,而是信息的准确、得体传递。
*第三,缺乏统一的“标尺”。海南有没有全市甚至全省通用的、针对旅游公共场所外语标识的翻译标准和管理规范?就算有,宣传和落实得到不到位?商家们知不知道该参照什么来制作?这可能是个系统工程,目前看来还缺最后一公里的贯通。
所以你看,这不仅仅是英语好不好的问题,更是一个涉及到管理、标准、培训和公众意识的综合课题。
聊完了问题和原因,咱们再往深处想想,怎么改进?这里头,我个人的观点是,“实用、准确、人性化”这七个字,应该是核心。
首先,实用是王道。标识是给人用的,不是摆设。字体够不够大?颜色对比够不够鲜明?安装的位置合不合理(比如路口提前指示,而不是到了岔路口才让人选择)?这些设计上的细节,直接决定了标识有没有用。举个正面例子,三亚一些新建的旅游厕所,不仅用通用的“Toilet”和“残疾人标识”,还用了清晰的图标和灯光指示,晚上也能一眼看到,这就很实用。
其次,准确是底线。这需要专业力量介入。我觉得可以由政府主导或鼓励,联合高校外语专家、涉外旅行社的一线人员,共同编撰一本《海南旅游公共服务英文译写指南》。这本指南不用太厚,就把海南常见的、特色的场景词汇规范化,比如“清补凉”、“老爸茶”、“骑楼”、“海鲜加工”怎么翻译,给出最推荐的一两种译法。然后免费发放给相关商家和单位,或者做成电子版方便查询。这比让商家自己瞎琢磨强多了。
再者,人性化是加分项。好的标识是有温度的。比如,在森林公园的徒步路径上,除了“No Smoking”(禁止吸烟),能不能加一句“Protect our green lungs”(保护我们的绿肺)?在海鲜市场,除了标出价格,能不能用简单图示教游客怎么挑新鲜的鱼虾?这种超越基础指示的、带有服务和文化传播意味的标识,能极大提升好感度。
另外,咱们普通游客和市民也能发挥作用。下次看到离谱的翻译,别光顾着拍照发朋友圈吐槽,可以友善地提醒一下商家,或者通过旅游投诉平台等渠道反馈。众人拾柴火焰高嘛。
最后我想说,别把外语标识仅仅看成是“翻译问题”。做得好,它本身就能成为一道有趣的文化风景线。
想象一下,在文昌的航天科普中心,标识牌不仅能告诉你这是火箭模型,还能用简短的英文介绍中国航天的故事;在儋州的东坡书院,标识牌能引用一句苏东坡诗词的经典英译……这多有意思啊!它让外国游客在获取信息的同时,也能触摸到海南独特的历史、文化和科技脉搏。
所以说,规范、准确、优美的旅游外语标识,不仅是便利游客的工具,更是海南向世界展示开放、友好、专业形象的重要窗口。把这扇窗户擦亮了,进来的阳光会更多,我们看到的风景也会更美。
这条路还长,但值得咱们一起努力。毕竟,谁不希望自己的家,能以最得体、最亲切的样子,迎接来自四面八方的朋友呢?
